Skip links

Sous-titrage professionnel et sous-titres vidéo

Les sous-titres ont beaucoup à voir avec la perception du public et Europe Localize offre une perception claire à votre public, où qu'il se trouve dans le monde, grâce à des traductions précises des sous-titres.

Engagez le public du monde entier avec des traductions de sous-titres premium

Les sous-titres servent à décoder la partie audio d’un projet vidéo, tandis que la description utilise la même langue que l’environnement et, bien que l’objectif de la description soit différent, ces éléments affichent une description textuelle à l’écran.

Les sous-titres de traduction vidéo, quant à eux, fournissent une version traduite de la conversation sous forme de description textuelle à l’écran pour les téléspectateurs qui ne ne connaissent pas la langue utilisée dans la conversation. La distinction entre les deux est donc importante.

Les traductions de sous-titres accaparent la moitié de l’attention de votre public, ce qui signifie que la qualité de votre travail dépend non seulement de vous, mais également de l’agence de traduction à qui vous confiez la tâche de fournir des services de traduction de sous-titres.

Europe Localize se lance dans le secteur du divertissement avec une équipe de traducteurs de sous-titres professionnels dont la priorité absolue est de faire ressortir l’âme de leur travail avec des traductions de sous-titres authentiques et linguistiquement précises.

Pourquoi faire appel à des traductions de sous-titres ?

Les sous-titres apportent des avantages supplémentaires à votre contenu multimédia, tout en augmentant sa disponibilité pour toucher un public plus large. En plus d’aider les téléspectateurs à suivre le contenu vidéo même lorsque l’audio n’est pas disponible en raison de problèmes techniques ou d’environnements bruyants.

Sur les plateformes de médias sociaux, le son des vidéos est coupé par défaut, de sorte que les sous-titres ou la traduction des sous-titres aident les téléspectateurs à comprendre le contenu vidéo affichée dans le fil d’actualité.

La mondialisation a accru la nécessité d’utiliser la traduction vidéo pour le sous-titrage de contenus visuels dans le cadre de la localisation de contenus de divertissement. Les sociétés de traduction et de localisation comme Europe Localize utilisent régulièrement des sous-titres pour traduire le contenu vidéo de leurs clients.

De plus, le sous-titrage pour les malentendants élargit les possibilités du contenu vidéo en permettant aux personnes sourdes d’accéder à des vidéos dans plusieurs langues avec des traductions de sous-titres pour les tenir informées.

Les producteurs de médias du monde entier sont conscients de l’importance de rendre leur contenu plus accessible grâce aux services de traduction de sous-titres.C’est pourquoi nos traducteurs de sous-titres sont prêts 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 à prendre en charge les projets de traduction de sous-titres les plus difficiles.

L'expérience est essentielle

Pour obtenir les résultats souhaités, il est nécessaire de sélectionner précisément les images vidéo appropriées pour démarrer et terminer le sous-titrage ou la traduction du sous-titrage. Un mauvais réglage des sous-titres gâche l’expérience du spectateur.

C’est pourquoi vous avez besoin d’un traducteur de sous-titres expérimenté, doté de connaissances à jour et d’outils de pointe. Les vidéos avec un panel d’intervenants ou un rythme plus rapide peuvent être plus difficiles à gérer. Un plus grand nombre de mots se disputent l’espace à l’écran.

Les experts d’Europe Localize, fournisseur de services de traduction et de localisation de premier plan, peuvent identifier les cadres idéaux pour les sous-titres et les séquences temporelles appropriées pour garantir que les descriptions apparaissent et disparaissent en harmonie avec les scènes. En fonction de la rapidité du contenu et du nombre de mots utilisés dans la conversation, il peut être nécessaire de raccourcir la description sans perdre le sens de la conversation.

En revanche, les traductions des sous-titres pour adultes et enfants sont différentes. De même, si les sous-titres professionnels peuvent contenir des termes techniques et des acronymes, une approche différente est utilisée pour les sous-titres destinés au grand public. C’est pourquoi nous prenons en compte le public cible et le but de la vidéo que nous sous-titrons.

Uniquement des services de traduction de sous-titres ?

La réponse est non. Europe Localize vous offre bien plus que la simple possibilité de globaliser votre contenu multimédia. Plus que traduire des sous-titres, nous créons, traduisons et innovons. Jetez un coup d’oeil à quelques-unes de nos solutions commerciales multilingues et devenez international dès aujourd’hui.

Obtenez un devis gratuit

Appelez-nous:

+48 2215 30 028

Traductions de sous-titres dans plus de 260 langues

Europe Localize est une agence de traduction multilingue dont la priorité absolue est de connecter des personnes de cultures différentes. Ainsi, où que vous soyez dans le monde, avec la bonne traduction vidéo et le bon sous-titrage, nous vous aiderons à faire entendre votre voix et à faire apprécier votre contenu. Voici un aperçu de quelques-unes de nos langues les plus populaires en matière de traduction de sous-titres :

Avantages de la traduction de sous-titres

Les sous-titres et la traduction des sous-titres jouent un rôle essentiel dans l’engagement des spectateurs, la création de contenu, l’optimisation des moteurs de recherche (SEO) et la découverte de contenu.

Certains téléspectateurs peuvent ne pas comprendre le contenu de la vidéo en raison d’un handicap ou de barrières linguistiques, et c’est là que l’importance d’un traducteur de sous-titres fait surface. Adopter une approche intégrative est essentiel pour les organisations publiques et privées, grâce à la mondialisation. Obtenir des traductions de sous-titres pour votre contenu vidéo présente de nombreux avantages, mais voici les plus notables:

  • Engagement du spectateur

La participation du public est essentielle, notamment sur les réseaux sociaux. Votre public cible pourra regarder la vidéo en mode silencieux, qui doit inclure une description textuelle. Ce scénario s’applique aux plateformes comme Twitter et Facebook qui diffusent automatiquement des vidéos sans audio. Les créateurs, de leur côté, peuvent recourir à la traduction sous-titrée pour capter l’attention des téléspectateurs sur ces plateformes de médias sociaux.

  • Commercialisation et création de contenu

L’une des qualités gagnantes de la traduction de sous-titres est qu’elle peut être extrêmement utile en matière de marketing vidéo. La campagne de marketing de votre entreprise contiendra certainement des vidéos et une telle campagne pourrait aller plus loin si elle contenait plus que la langue maternelle dans laquelle elle a été créée.Grâce à des traductions de sous-titrage parfaites, vous pouvez faire évoluer votre marque avec des vidéos de marketing localisées dans différentes langues.

  • SEO

L’optimisation des moteurs de recherche améliore la visibilité du contenu multimédia sur Internet. Ainsi, l’ajout d’une traduction de sous-titres à votre vidéo vous permet d’élargir plus facilement votre public et d’obtenir une base d’audience plus ample. Alors que de plus en plus d’internautes trouvent du contenu de manière organique, les moteurs de recherche comme Google et Bing continuent de s’appuyer sur des descriptions textuelles pour comprendre les sujets abordés dans la vidéo et se connecter sans effort avec votre public cible.

Secteurs que nous couvrons

Nous soutenons non seulement l’industrie du divertissement et des médias, mais fournissons également des traductions de sous-titres pour tous les domaines qui en ont besoin sur la voie de la mondialisation. Trouvez votre secteur d’activité dès maintenant et réservez votre billet pour le succès en mettant à profit la traduction vidéo et le sous-titrage dans le cadre de votre prochain projet avec Europe Localize ! Contactez-nous et faisons des affaires.

This website uses cookies to improve your web experience.